雪人翻譯軟件是一種充分利用計算機的超強計算能力、記憶能力和人的創(chuàng)造能力相結(jié)合的人機互動的輔助翻譯軟件,由譯員把握翻譯質(zhì)量,計算機提供輔助。它能夠輔助譯員優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作,幫助企業(yè)及個人充分利用資源、降低成本、成倍提高工作效率。適用于需要精確翻譯的機構(gòu)和個人。
雪人軟件特色:
1. 簡單易用、運行穩(wěn)定、速度快:一分鐘導(dǎo)入15萬TMX的句子到記憶庫,并自動刪除重復(fù)的句子。
2. EBMT(基于實例的機器翻譯)和TM(翻譯記憶)兩種技術(shù)相結(jié)合,充分發(fā)揮翻譯記憶庫的作用,會通過對“How clever a boy he is! 他是個多么聰明的男孩呀!”這一句的學(xué)習(xí),自動將“How clever a girl she is!”翻譯為:“她是個多么聰明的女孩呀!”。
3. 快捷的在線查詞功能:將“Google在線詞典、微軟的EngKoo、有道詞典youdao、愛詞霸iCIBA、海詞Dict.cn”等多個在線詞典整合在一起,不用登錄到在線詞典網(wǎng)站輸入要找的內(nèi)容,譯員只要在原文中雙擊某詞語或用鼠標(biāo)劃選詞語、短語后,就立即將查找的結(jié)果顯示出來;如果對查找的結(jié)果不滿意,可以馬上切換到另一個在線詞典中并即刻顯示出查找結(jié)果,不用再次輸入,使查找詞匯變得非常方便、快捷!
4.直觀的原文、譯文預(yù)覽:雪人軟件直接嵌入WORD,可以直觀地預(yù)覽原文、譯文,更好地把握文章的整體性。對樣式復(fù)雜的文檔、數(shù)學(xué)公式、化學(xué)分子式、化學(xué)方程式等等文檔的翻譯尤顯方便。
5.支持原文譯文左右對照及上下排列的兩種輸入模式,用戶可以根據(jù)個人習(xí)慣采用,兩種輸入模式可以隨時切換。單句模式會自動對詞進行翻譯,點擊即可輸入,加快錄入速度。
6.支持導(dǎo)出雙語對照文檔:可以將譯稿導(dǎo)出段落格式或網(wǎng)頁格式的雙語對照文件,方便校稿。段落格式即一段原文、一段譯文,網(wǎng)頁格式以句為單位,一句原文、一句譯文。
7.智能的屏幕取詞功能:
(1)目前大多數(shù)譯員是一個CAT軟件加一個詞典軟件協(xié)同工作,而且還存在有些CAT軟件和詞典軟件沖突的問題,查到的詞語也只能再次錄入或復(fù)制。雪人CAT軟件自帶數(shù)十專業(yè)的、數(shù)百萬的詞典(免費版有30萬詞),當(dāng)鼠標(biāo)指向某詞或短語停留片刻,立即會彈出一個小窗口給出該詞或短語的翻譯,單擊內(nèi)容后可以自動輸入到譯文中,極大地減少了譯員鍵盤輸入的工作量。
?。?)雪人CAT軟件另一方便之處是譯員在翻譯過程中定義的新詞、術(shù)語和短句,可以立即在屏幕取詞中應(yīng)用。例如在上一句翻譯時將“set the world on fire ”翻譯為“轟動全世界”,并將它保持到了詞典,當(dāng)下一句再次碰到該短語時,立即會彈出該譯文,單擊它即可輸入。這是利用其他CAT軟件和詞典軟件協(xié)同工作時比較難實現(xiàn)的。
8.智能處理詞形變化:不會因為某詞語的時態(tài)變化、單復(fù)數(shù)的不同而影響搜索、匹配的結(jié)果(免費版不支持這個功能),充分發(fā)揮記憶庫的作用。
9.引入功能強大的雙語對齊工具,無論是一篇中文、一篇英文分開的;還是中英文混排的文章,雪人都可以自動一句一句地幫你對齊好,而且還可以直接讀入其他CAT軟件的譯稿制作成自己的記憶庫。雪人的雙語對齊工具,可以幫你輕松創(chuàng)建大型的記憶庫,比Trados的WinAlign更加好用。
雪人CAT V1.35版升級內(nèi)容:(更新時間:2014.4.1)
1. 標(biāo)準(zhǔn)版加入了XLIFF文件(XLIFF 1.2版本)的導(dǎo)入導(dǎo)出支持。
2. 標(biāo)準(zhǔn)版加入了XML文件的導(dǎo)入導(dǎo)出支持,目前導(dǎo)出的XML格式是UTF8編碼文件。
3. 導(dǎo)出未翻譯句子時對相同的句子進行了合并,默認導(dǎo)出到項目文件中。
4. 項目設(shè)置中“用戶詞典”和“記憶庫設(shè)置”窗口中,加入按CTRL+按鈕把當(dāng)前記錄的詞典或記憶庫移動到最前或最后,當(dāng)外掛的詞典或記憶庫文件比較多時,給各個文件的優(yōu)先次序的調(diào)整帶來方便。
5. 同步文件到服務(wù)器時不再同時更新記憶庫,如果需要更新離線翻譯的句子,可以使用上傳記憶庫進行更新。
6. 支持了導(dǎo)入sdltb格式的術(shù)語庫。
7. 支持了設(shè)置文件關(guān)聯(lián)的記憶庫備注的功能。
8. 更正了翻譯時在譯文結(jié)尾處的樣式碼顯示問題。
9. 標(biāo)準(zhǔn)版對在線翻譯進行了調(diào)整,在線翻譯目前僅用于逐句提示。
10. 由于新增了新的文件格式,新版本保存的項目文件將無法使用舊版本軟件打開。