英漢翻譯王一款快速高效的英漢翻譯軟件,不僅可以實現(xiàn)英漢互譯,還可實現(xiàn)繁簡互譯。并伴有語音朗讀功能。您在平時學習英語的過程中、上網(wǎng)瀏覽英文站點時、看英文原版書籍時、或是在做翻譯工作時。你需要一個工具幫助您,從而使語言不再成為你前進的障礙,體驗異彩紛呈的精神文明和文化世界,我們推薦您使用《英漢翻譯王》。她將是您工作、學習、網(wǎng)上生活的理想小伴侶。
英漢差異
翻譯技巧翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,是一種雙語活動。英譯漢就是將英語信息轉(zhuǎn)換成漢語信息,這一轉(zhuǎn)換不是件容易的工作。譯者必須掌握英漢語言各自的特點,通過對比兩種語言的異同,尤其是相異之處,在翻譯時自覺運用這些特點,靈活使用不同的語言形式表達同一思想內(nèi)容。
英語和漢語分屬不同的語系,在詞法、句法等方面有相同之處,但又有很大差別。在詞序安排上與漢語大體一致的英語句子很多,這類句子譯成漢語也較容易
英譯漢中較難翻譯的地方,往往是英漢兩種語言差別較大的地方。因此,我們應著重注意兩者的不同之處。英語是有詞形變化的語言,而漢語則無詞形變化,例如,英語可數(shù)名詞有單復數(shù)之分,單數(shù)名詞前一般必加有冠詞,而漢語名詞則無此特點。掌握了這一點,我們在英譯漢時不致于將每個冠詞都譯出來,或?qū)蛿?shù)名詞全譯成“們。
英語變化最多的詞是動詞。動詞有不定式、現(xiàn)在分詞、過去式和過去分詞,用在不同時態(tài)和語態(tài)中;但漢語動詞則無詞形變化,而是通過邏輯關系體現(xiàn)時態(tài)和語態(tài)的。
英語形容詞和副詞有比較級和最高級兩種變化形式,而漢語里有對應的“更”、“最”等修飾語,翻譯這類句子時困難較小。